Перевод: с французского на все языки

со всех языков на французский

он имел глупость

  • 1 глупость

    БФРС > глупость

  • 2 monter sur ses grands chevaux

    1) (тж. être sur ses grands chevaux) важничать, заноситься, говорить свысока; строить из себя важную персону

    ... M. d'Auteroche, descendant du comte d'Auteroche... montant sur ses grands chevaux, lui a fait savoir au même instant que son ancêtre se trouvait bel et bien à Fontenoy... (P. Daninos, Les Carnets du major Thompson.) —... Потомок графа д'Отрош, г-н д'Отрош... ему тут же с важностью заявил, что его предок действительно участвовал в битве при Фонтенуа...

    Une des filles qui fait le coin de la rue le rencontrait presque tous les jours. La première fois, elle a essayé de l'emmener. Il a dit non sans monter sur ses grands chevaux, et elle a pris l'habitude, chaque fois qu'elle le rencontrait, de lui lancer: - Alors, c'est pour aujourd'hui? (G. Simenon, Maigret et l'homme au banc.) — Одна из девиц, торчавшая на углу, встречалась ему почти каждый день. В первый же раз она попыталась его увести. Он без всякого презрения сказал ей нет и с тех пор она взяла привычку, встречая его, всякий раз спрашивать: - Ну, а как сегодня?

    2) (тж. jucher sur ses grands chevaux) вспылить, в гневе наброситься на кого-либо

    Mon Oustric, il avait fait la bêtise de lui en dire un mot; l'autre était monté sur ses grands chevaux. (L. Aragon, Les Communistes.) — Мой Устрик имел глупость проговориться, а тот вспылил...

    ... et comme, juchée sur mes grands chevaux, je l'interrompais, il repartit avec véhémence qu'Anne elle-même pouvait lui rendre ce témoignage qu'il avait su ne pas aller trop loin... (F. Mauriac, Thérèse Desqueyroux.) —... и так как я в негодовании прервала его, Жан горячо возразил, что Анна сама может подтвердить ему, что он никогда не заходил слишком далеко...

    Dictionnaire français-russe des idiomes > monter sur ses grands chevaux

  • 3 se mettre entre les jambes de qn

    Et tu sais, quand on a eu la bêtise de se mettre ça entre les jambes, il n'est pas commode de s'en dépêtrer. On s'en va à pas de tortue dans la vie, lorsque les autres, ceux qui ont les pieds nus, courent comme des dératés. (É. Zola, Au bonheur des dames.) — - Знаешь, когда человек имел глупость нацепить на себя, словно гирю к ногам, университетский диплом, не так-то легко вырваться на свободу. Будешь тянуться с ним черепашьими шагами всю жизнь, тогда как другие - босоногие - мчатся вперед как оглашенные.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > se mettre entre les jambes de qn

  • 4 avoir la jeunesse

    (avoir la [или cette] jeunesse)
    иметь наивность, глупость

    -... vous allez bien... vous... des témoins officiels... j'en ai naturellement convoqué des douzaines, mais ils n'ont jamais voulu venir... - Il fallait les y forcer! - J'ai essayé... j'ai eu cette jeunesse. (C. Farrère, Quatorze histoires de soldats.) — -... легко сказать... официальные свидетели. Я вызывал их десятками, но они ни за что не являлись в суд... - Надо было их заставить явиться! - Пытался... имел наивность.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > avoir la jeunesse

  • 5 prendre au mot

    Lui ne prit pas la chose aussi patiemment que le curé, et il s'écria que c'était une infamie, et une ânerie par-dessus le marché; qu'il fallait que l'évêque eût perdu la tête pour faire une chose pareille, ou qu'on l'eût trompé, que quant à lui, il ne ficherait plus les pieds à la messe - dans sa colère, il lâcha le mot - puisque les tartufes faisaient forclore de l'Église le meilleur curé du diocèse. (E. Le Roy, Jacquou le Croquant.) — Он воспринял эту новость не так спокойно, как сам кюре, и закричал, что это подлость и более того - неслыханная глупость, что епископ потерял голову или что его, наверное, обманули, и что сам он - тут от гнева он не смог сдержаться - никогда больше не пойдет к обедне, раз всякие тартюфы заставили прогнать из церкви самого лучшего кюре епархии.

    - Mon frère, reprit vivement la princesse, je vous prends au mot, car il faut faire ainsi avec vous, et j'espère qu'à nous deux, nous serons assez forts; faites seulement comme Monsieur le comte de Soissons, et ensuite survivez à votre victoire; rangez-vous avec moi... mais sautez le fossé. (A. de Vigny, Cinq-Mars.) — - Брат мой, - живо подхватила принцесса, - я ловлю вас на слове - только так и следует с вами поступать. Надеюсь, что мы вдвоем будем достаточно сильны; берите пример с графа Суассонского и переживите свою победу. Присоединяйтесь ко мне... но только решайтесь скорей.

    Sieyès saisit au vol les propos qu'il avait jetés en l'air devant les Directeurs individuellement ou en corps, et le prit au mot. (A. Vandal, L'Avènement de Bonaparte.) — Сьейес уцепился за те высказывания, которые тот позволял себе в присутствии директоров, независимо от того были они вместе или поодиночке, и поймал его на слове.

    2) принять к сведению, принять на веру

    "Sa Majesté, dit le Règlement royal lu au prône, désire que des extrémités de son royaume et des habitations les moins connues, chacun fût assuré de faire parvenir jusqu'à elle ses vœux et ses réclamations." La phrase a été retenue, elle a été prise au mot. (A. Mathiez, La Révolution française.) — "Его величество, - говорилось в прокламации, зачитанной в церквах, - желает, чтобы со всех концов его королевства, из самых отдаленных его уголков всякий имел право обратиться со своими жалобами и пожеланиями к Генеральным Штатам." Эта фраза запомнилась и была принята всерьез.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > prendre au mot

  • 6 Appointment in Honduras

       1953 - США (79 мин)
         Произв. RKO (Бенедикт Боджес)
         Реж. ЖАК ТУРНЁР
         Сцен. Карен Де Вулф по сюжету Марио Сильвейры и Джека Корнелла
         Опер. Джозеф Байрок (Technicolor)
         Муз. Луи Форбз
         В ролях Гленн Форд (Джим Корбетт), Энн Шеридан (Сильвия Шеппард), Зэкэри Скотт (Гарри Шеппард), Родольфо Акоста (Рейес), Джек Элам (Кастро), Стюарт Уитмен (радист).
       На борту корабля, плывущего вдоль берегов Гондураса, американский плантатор Джим Корбетт получает радиосообщение от генерала Прието, бывшего президента Гондураса, свергнутого диктатором. Прието просит Корбетта как можно скорее доставить в порт Гондураса пояс с деньгами. Капитан корабля отказывается подходить к Гондурасу, где бушует революция, поэтому Корбетт вступает в сговор с 5 арестованными бандитами, чтобы нейтрализовать экипаж и сойти на берег. Он обещает бандитам свободу. Корбетту приходится взять с собой на берег заложников: богатого пассажира Гарри Шеппарда и его жену Сильвию. На пляже Шеппард нашептывает на ухо главарю бандитов Рейесу, будто Корбетт разыскивает спрятанное сокровище. Это 1-я неуклюжая хитрость Шеппарда, которая оборачивается против него самого. Теперь Рейес отказывается отпускать заложников, но хочет оставить их при себе, чтобы побольше разузнать о кладе. Корбетт в сопровождении бандитов и заложников, от которых он теперь не может избавиться, на маленьком судне идет вверх по реке, кишащей крокодилами, змеями и пираньями. Шеппард совершает новую глупость: подговаривает 1 бандита на побег. Бандит исчезает в одиночку, прихватив судно. Теперь группе приходится продвигаться через джунгли пешком, спасаясь от наемников диктатора.
       Устав от дурацких инициатив нелюбимого мужа, Сильвия целует Корбетта, когда тот убивает пуму, напавшую на бандитов. Корбетт уже спас Сильвию однажды, когда она попала в рой мошкары и упала в воду. Между солдатами и путниками начинается перестрелка. С обеих сторон есть потери, но солдатам досталось крепче. Корбетт заболевает малярией, и Сильвия ухаживает за ним. Она отдает Рейесу пояс с деньгами, чтобы тот пощадил больного. Рейес и выжившие бандиты уходят с деньгами, убив перед этим 2 посланников Прието, выдававших себя за голодных крестьян. Наконец, Шеппарды и Корбетт приходят в ближайшую деревню. Корбетт разыскивает Рейеса и его приспешников. Рейес убивает Шеппарда, который, между прочим, хотел подсказать, как избавиться от Корбетта. Корбетт убивает Рейеса, забирает деньги и передает их Прието. Отправляясь обратно на плантацию, он говорит Сильвии, что в понедельник будет в Гондурасе.
        Переписав заново фантастический жанр в годы сотрудничества с Вэлом Льютоном, переписав заново вестерн в Проходе через каньон, Canyon Passage, в этой картине Турнёр переписывает по-своему жанр голливудского приключенческого фильма. Прежде всего, в его переложении жанр приобретает крайнюю лаконичность. Главный герой (Гленн Форд) никому не доверяет свои мысли (или доверяет совсем чуть-чуть), почти ничего не выражает, олицетворяет собой только действие, которое совершает в данный момент. «Недавно, много лет спустя, я пересматривал фильм, - признается Турнёр Симону Мизрахи в июле 1964 г. (см. „Presece du cinema“, № 22–23), - и у меня сложилось впечатление, что Гленн Форд так поглощен своей задачей, что становится от этого слишком бесцветен. Я несколько преувеличил этот аспект фильма». В этом преувеличении и заключается основная оригинальная черта фильма - и его разрушительная сила. Если действие сосредоточено внутри того, кто его совершает, это исключает всякую экзальтацию, лихорадочность (свойственную фильмам Уолша), а также - развитие личности в контексте настоящего времени (свойственное фильмам Хоукса). Все происходит так, будто бы Джим Корбетт, чтобы успешно выполнить свой замысел, следовал совету главного героя рассказа Борхеса («Сад расходящихся тропок»), согласно которому исполнитель «должен вообразить, что уже осуществил его, должен сделать свое будущее непреложным, как прошлое» (***). У нас на глазах он принимает как давно свершившийся факт все несчастья и последствия своих действий: сговора с бандитами, взятия заложников, пешего марш-броска через джунгли и т. д. Непредвиденное становится частью его замысла и, теряя свою непредвиденность, сводится к нулю.
       Кроме того, на примере приключений небольшой группы героев Турнёр пользуется случаем, чтобы описать ситуацию, в которой человек сталкивается с практически абсолютной враждебностью окружающей среды. Эта враждебность исходит и от животных, и от растений, и от людей. Оставаясь адептом сухого стиля в подаче событий, Турнёр вытягивает из сценария максимум возможностей, насыщая его различными формами враждебности. Постепенно в окружении такого количества угроз и ловушек, герои теряют чувствительность, что одним предвещает смерть, а другим (например Корбетту) - успех. Классический приключенческий фильм имел своей целью превознесение человека. Здесь речь идет скорее об обесчеловечении - тоже, по-своему, превозносимом. Истощение, крайнее напряжение, доводящее человека до полной бесчувственности, - именно этого ищет Турнёр в точке пересечения самых разных голливудских жанров: приключенческого кино, фантастики, нуара и т. д.
       ***
       --- Перевод Б. Дубина.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Appointment in Honduras

См. также в других словарях:

  • глупость — сущ., ж., употр. часто Морфология: (нет) чего? глупости, чему? глупости, (вижу) что? глупость, чем? глупостью, о чём? о глупости; мн. что? глупости, (нет) чего? глупостей, чему? глупостям, (вижу) что? глупости, чем? глупостями, о чём? о глупостях …   Толковый словарь Дмитриева

  • ГЛУПОСТЬ — ГЛУПОСТЬ, и, жен. 1. см. глупый. 2. Глупый поступок, глупые слова. Делать глупости. Сказать г. Имел г. сделать что н. (поступил глупо, неосмотрительно). 3. глупости! О чём н. явно неразумном, неверном (разг.). Оденься, ты простудишься. Г.!… …   Толковый словарь Ожегова

  • име́ть — ею, еешь; несов., перех. 1. Владеть чем л. на правах собственности. Иметь машину. Иметь большую библиотеку. □ Иван Ильич имел в Симбирске дом На самой на горе, против собора. Лермонтов, Сашка. Лапшинов издавна считался человеком, имеющим деньжата …   Малый академический словарь

  • иметь — ею, еешь; нсв. 1. что. Владеть чем л. на правах собственности. И. машину. И. дачу. И. большую библиотеку. И. дом в деревне. И. много денег. 2. кого что. Обладать, располагать кем , чем л. Друзей надежных я имею. Она не может и. детей. И. опыт в… …   Энциклопедический словарь

  • сглупить — ▲ сделать ↑ глупость глупить. сглупить. наглупить. по глупости. прост: сглупа. имел глупость (# сказать). дурить. валять дурака. свалять дурака. взбрести в голову [на ум]. неразумие. неразумный. недомыслие. по недомыслию. по недоумию.… …   Идеографический словарь русского языка

  • привычка свыше нам дана{,} — Замена счастию она. А.С. Пушкин. Евг. Онег. 2, 31. Ср. Si j avais la folie de croire encore au bonheur, je le chercherais dans l habitude. Если б я имел глупость верить еще в счастие, я бы искал его в привычке. Chateaubriand …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона

  • Бартемий Крауч младший — Эта статья является частью цикла статей о волшебном мире Гарри Поттера. Персонаж мира Гарри Поттера Дэвид Теннант в роли Барти Крауча младшего Барти Крауч Мл …   Википедия

  • Битва при Сан-Хасинто — Техасская революция …   Википедия

  • Ужастики (список книг) — Список книг Ужастики (англ. Goosebumps) серии детских книг в жанре триллер, автором которых является американский писатель Роберт Лоуренс Стайн Книги Название Дата первой публикации Код серии (в оригинале) Код серии (в России) «Игра в… …   Википедия

  • На собственный страх и риск — Экспрес. То же, что <a href=»/dict/frazslov/article/4/9765.htm»>на свой страх <и риск></a>. Ни Галкин, ни баронесса Выхухоль, ни другие гении, к которым я имел глупость обращаться за помощью, никакой помощи мне не оказали;… …   Фразеологический словарь русского литературного языка

  • На собственный страх — Экспрес. То же, что <a href=»/dict/frazslov/article/4/9765.htm»>на свой страх <и риск></a>. Ни Галкин, ни баронесса Выхухоль, ни другие гении, к которым я имел глупость обращаться за помощью, никакой помощи мне не оказали;… …   Фразеологический словарь русского литературного языка

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»